Don-kanyar fényképalbum

Friss és régebbi szaktörténeti- esetleg tutorial könyvek bemutatása

Moderátor: Rumcajsz

Avatar
gabig21
Hozzászólások: 1331
Csatlakozott: 2010.06.16. 01:50
Tartózkodási hely: Hungary,Császártöltés

Re:Don-kanyar fényképalbum

Hozzászólás Szerző: gabig21 » 2013.01.18. 06:30

Helló.Itt 4500ft-ért adják. Rendelhető.http://www.magyarmenedek.com/category/185/1/
Herner Gábor ( Panzer IV J early +figurák +dioráma építés alatt)

pzs65
Hozzászólások: 336
Csatlakozott: 2010.03.01. 06:09

Re:Don-kanyar fényképalbum

Hozzászólás Szerző: pzs65 » 2013.02.03. 21:54

Ide illeszteném Mujzer Péter kritikáját a könyvhöz

Észrevételek, megjegyzések


Don-kanyar 1942-1943 - A Magyar Királyi 2. Honvéd Hadsereg képes krónikája - An illustrated chronicle of the Royal Hungarian 2nd Honvéd Army
Szerző: Dr. Szabó Péter
Kiadó: Zrínyi Kiadó, 2013
256 oldal
Kötés: kemény kötés
ISBN: 9789633275757

A fordítást az Interlex Communications Kft. készítette, korrektor Eszes Boldizsár, szaklektor Dr. Sallay Gergely.
A könyv szinte teljes egészében ismeretlen fotókat közöl, ami fantasztikus. A képaláírásokkal és azok angol fordításával szeretnék itt foglalkozni, előrebocsátva, hogy természetesen nem létezik könyv hibák, elírások, félreérthető fordítások nélkül. De mivel ez a könyv angolul is megjelent, fontos lehet a külföldi közönség számára, hogy ne kerüljön értelemzavaró vagy hibás megfogalmazás az anyagba. A tükörfordítás nem feltétlenül ajánlott technika a fordításnál. Ami a magyar közönségnek egyértelmű, az nem feltétlenül az az angol nyelvű olvasónak. Azt is fontosnak tartom, hogy egy 2. világháborús téma fordításánál az oda való terminológiát alkalmazzuk (természetesen létezik ilyen) és ne a modern, NATO-terminológiát.
A könyv átnézése kapcsán a következő tréfás félrefordítás jutott az eszembe, ami szintén egy magyar fordítás kapcsán jelent meg: „Enemy at 12 o’clock! do you copy? Az ellenség átugrik ebédre! Másolod?”

Észrevételek/korrekciók

9. oldal - A rendfokozatok helyes fordítása mindig kényes feladat, nem feltétlenül lehet megfeleltetni a magyar rendfokozatokat angol nyelven, ha például az adott állománycsoport például nem volt/nincs az angol vagy amerikai hadseregben
rendfokozat a tartalékos zászlós – reserve warrant officer??, nem gondolom, hogy ez lenne a legjobb, legközelebb eső fordítás, a warrant officer egy köztes állománycsoport a tiszthelyettesi/NCO és tiszti/CO között, a zászlósi rendfokozat pedig tiszti rendfokozat, tehát az ensign lenne a megfelelőbb.
- interoperability exercise szép NATO terminológia, a 40-es években inkább a cooperation kifejezést használták

12. oldal - A Gyors Hadtest sem Rapid Deployement Corps, ez megint valami féle NATO terminológiára hasonlít, ezt inkább Mobile/Rapid Corps-ként lehetett volna fordítani

13. oldal – A hegyivadász dandár nem mountain rifle (hegyi lövész) hanem mountain jager brigade (a német szakkifejezés ugyanis meghonosodott  az angolban is)! A határvadászokat pedig frontier guard-nak lehetne fordítani  a border guard inkább a rendvédelmi és nem a katonai funkciót sugall.

18. oldal – „A ténylegesített, továbbszolgáló-próbaszolgálatos, sőt tartalékos tisztek” fordítása „direct commission officers, re-enlisted officers or ones on probationary service, and even reserve officers” .Nem tudom, hogy ez értelmezhető-e az angol nyelvű olvasónak.  Természetesen ki lehetett volna fejteni, de erre a szöveg rövidsége nem adott módot, jobb lett volna a reserve officers gyűjtő fogalmat használni, még akkor is, ha nem fedi le teljesen a magyar szöveget.

24. oldal – a Botond terepjáró sárhányóján az egyik gépkocsizó lövészzászlóalj jelzése van, tehát a 30. harckocsiezred és az 1. gépkocsizó lövészdandár alegységeinek gyakorlatát láthatjuk.

25. oldal - A gyalogsági nehézfegyverek és kezelőik a gyalogsághoz tartoztak, az artillerymen/tüzérek helyett a kezelők/crew megfelelőbb kifejezés lett volna.

27. oldal – Az elírást a könyvhöz csatolt hibajegyzék tartalmazza. Összesen 15 javítás van felsorolva.

31. oldal -  A  40M Nimród páncélgépágyú angol fordításánál az auto-cannon, mint gépágyú érdekes megoldás, a szakirodalom simán gun-ként ismeri és használja a gépágyút (Bofors gun), némi eltérés van a magyar és az angol szöveg között is, azt hiszem, arra gondoltak, hogy a Toldi századparancsnoki jármű, az angolban már az szerepel, hogy a Toldi harckocsi és századparancsnoki jármű. Persze a háttérben, a takarásban van egy személygépkocsi is.

32. oldal - A magyar/angol képaláírás szerint a páncélos hadosztály felderítő zászlóaljának az éleslövészetét láthatjuk. Ehhez képest két 38t. könnyű/közepes harckocsit láthatunk, a toronyszám alapján a törzshöz tartoztak.

34. oldal -  Az angol terminológiában a Csaba mint AC (armoured car) páncélgépkocsi szerepel és nem páncélos felderítő gépkocsi.

37. oldal - A He-46 felderítő gépek már a fekete alapon fehér keresztes hadijellel kerültek ki 1942-ben a frontra és nem az ék alakú hadijellel.

39. oldal -  A gépesített lövész helyes fordítása a motorised rifle, nem a motorised infantry (lsd. még az összes többi helyen).  A tarackos tüzérosztály angolul csak howitzer battalion, nem howitzer artillery, ez tükörfordítás, csak akkor szerepeltetik az artillery/tüzér elnevezést, ha nincs megadva, hogy milyen típusról van szó (tarack, ágyú).

45. oldal -  A fényképen nem 10 cm könnyű tarack szerepel, hanem 1914/35 15 cm közepes tarack, ugyanis ennél a lövegnél a súly miatt két részre bontva vontatták a löveget, csőkocsi és ágyútalp. A fényképen is a vontatott ágyútalp látszik.

47. oldal - A felváltásra kerülő erőket a relief helyett inkább a replacement kifejezéssel írnám le.

55. oldal - A hadapród őrmester cadet sergeant  helyesebben officer candidate sergeant.

74.oldal - Eddig azt hittem, hogy a 29m Bofors légvédelmi lövegeket Pavesi vontatókkal mozgatták.

76. oldal - Az ütegparancsnoki szakasz, az battery staff/command platoon.

78.oldal - Az intermediary car vajon mi lehet,  közvetítő kocsi ???  ha a lövegmozdonyra gondolt volna a kedves fordító, az helyesen limber.

79. oldal - Úgy tűnik a 10cm és 15 cm fogatolt taracknál hiányoztak szerkesztők a foglalkozásról, megint egy 15 cm csőkocsit láthatunk és nem egy 10 cm tarackot.

88. oldal -  A közepes harckocsi megnevezése a 2. világháborúban  medium tank, a main battle tank/MBT  modern, ötvenes-hatvanas  évekbeli  elnevezés, a  T-55, T-72, M1 Abrams  kategorizálják így.

89. oldal - Az Il-2 csatarepülő a terminológia szerint close support/attack plane és nem combat aircraft, az egy gyűjtőfogalom, lehet vadász, bombázó, sőt még csatarepülő is!

92. oldal - Szerintem egy kilőtt Krupp Protze van a képen, a hagyományos raj gépkocsi felépítménnyel.

112-114. oldalak - A tüzérfigyelő inkább observer mint spotter, habár a tüzérfigyelő repülőket spotternek is nevezik.

120. oldal - Érdekessége, hogy zsákmányolt orosz bombákat készítenek elő a bevetéshez a Ca-135 bombázókhoz.

121. oldal - A személyzet az olasz Salvatore ejtőernyők hordhevedereit viseli, az ejtőernyő és a hord módja már nem volt korszerű a háborúban.

122. oldal - A posted kifejezés inkább nem-harci körülményekben használatos, valakit valahová helyezni, egy alegységhez inkább hozzárendelik/attached a rádióst.

126.oldal - Az öntöltő puska az selfloading rifle és nem autoloading , a típusát tekintve pedig  szerintem SVT-40 Tokarev öntöltő puska.

127. oldal - A fényképen a jármű sziluettje szerint  egy 38M Toldi könnyű harckocsi van.

130. oldal - A képen egy 38.t harckocsi halad a nehéz terepen, lehet, hogy a két kép aláírását cserélték fel  (127-130. oldalak)

131. oldal - A képen két Pz. IV. harckocsi látszik a 30. harckocsi ezredtől meg országos járművek és pihenő aknavetősök.  De hol vannak az 1. gépkocsizó lövész zászlóalj katonái?

137. oldal - A repülő típusa helyesen  csak Re-2000 Héjja, a MÁVAG Héjja, a típus magyar gyártású változata, magyar motorral csak később kerül rendszerbe és nem került ki a frontra.

156. oldal - Jány és Gariboldi tábornok mögött egy SM-81 bombázó gép áll, amit a keleti fronton az olaszok szállító gépnek használtak.

161. oldal - A közfelderítő repülő század angolul short range reconnaissance squadron és nem close.

211. oldal - Az 5/2 nem repülő, hanem vadászrepülő század volt.

218. oldal - A repülődandár angolul aviation brigade.

225. oldal  - A képhez nem sok információ tartozik, de történetesen a kép közepén ernyős Bocskai sapkában ülő fiatal katona, Móker József őrvezető, a 30/II. harckocsi zászlóalj-törzsszázadának zászlóalj-segédtiszti  harckocsijának a rádiósa, a nagymamám öccse. A család birtokában lévő fényképalbumot a Múzeum kölcsön kapta fotózásra, így kerülhetett a fénykép a könyvbe.


pzs

Forintos
Hozzászólások: 2738
Csatlakozott: 2010.11.13. 00:19

Re:Don-kanyar fényképalbum

Hozzászólás Szerző: Forintos » 2013.02.04. 09:17

Ha valamire pontos válasz vársz, csak makettezőket szabad kérdezni! :D
Kép

Avatar
i.csab
Hozzászólások: 865
Csatlakozott: 2009.12.07. 13:48

Re:Don-kanyar fényképalbum

Hozzászólás Szerző: i.csab » 2013.02.04. 09:25

Köszönjük a kiegészítést!

Én még nem láttam a könyvet - bár már megvásárolták nekem :D - viszonylagos megnyugvással tölt el, - kevésbé alaposan átfutva a fenti listát - hogy inkább "csak" fordítási gondok, mintsem tárgyi tévedések jellemzik.
Bár mint mondtam, nem láttam még; nem tudom mekkora és milyen minőségű szöveg jellemzi a művet...   

Üdv.
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára i.csab 2013.02.04. 09:27-kor.

Freddy
Hozzászólások: 1121
Csatlakozott: 2010.01.31. 00:13

Re:Don-kanyar fényképalbum

Hozzászólás Szerző: Freddy » 2013.03.25. 10:15

Én most vettem meg, nagyon jó, makettező szempontból is, terepszínű Olympia színes képen, magyar katonák vadászpuskával  és Tokarev öntöltővel, sítalpas Maxim...

Válasz küldése

Vissza: “Szakirodalom – Harcjárművek ”